Пресс-релизы

Особенности работы бюро переводов

По понятным причинам только единицы из нас владеют иностранным языком в той степени, чтобы заполнять документы, переводить деловые бумаги и тем более устную речь. В то же время перевод с или на английский, немецкий, испанский, китайский, французский может потребоваться любому гражданину и во многих ситуациях. Перевод осуществляется в специализированных агентствах, которые оказывают услуги населению – в бюро переводов. Как они работают?

Для начала стоит определить, какой тип перевода вам нужен – устный или письменный. Первый вид перевода может быть последовательным и синхронным. Как правило, услуги устных переводчиков требуются во время международных конференций, семинаров, деловых встреч и переговоров. Синхронный перевод считается самым сложным и требует от переводчика особой подготовки, не говоря уже о наличии специализированного оборудования.

Письменный перевод встречается чаще. Это может быть перевод документов, с нотариальным заверением или без него, для подачи в миграционные и другие органы чужих государств. Это может быть медицинская документация, справки, результаты обследований и анализов, научная и техническая документация, инструкции. Наконец, письменный перевод порой нужен в личной переписке.

В бюро переводов обычно работают несколько специалистов по каждому популярному языку. Кроме переводчиков-универсалов в бюро могут работать специалисты узкого профиля – специализирующиеся на медицинской, технической, юридической или какой-то иной области. Услуги этих переводчиков могут быть дороже, но только они могут справиться с рядом профильных переводов. Дополнительно в штате бюро может работать нотариус, который сможет заверять необходимые документы на месте.

Стоимость услуг агентства перевода рассчитывается по-разному. В случае с письменным переводом это может быть фиксированная оплата за каждый символ, слово, страницу печатного текста. Помните, что каждого рода материала такса и формат расчета оплаты может быть разными. В случае с устным переводом оплачивается время работы переводчика – поминутно, почасово, посменно и так далее.

Когда вы обращаетесь в бюро переводов с большим или необычным заказом, вы можете попросить сделать вам часть перевода «на пробу». Также вы можете выбрать переводчика, который уже выполнял для вас заказы или справился с тестовым текстом лучше всех. 

По материалам сайта http://dvtext.com.ua/

 

Реклама
Реклама

ПОСЛЕДНЕЕ