Интерфакс-Украина
13:53 14.02.2018

Особенности работы бюро переводов

2 мин читать

По понятным причинам только единицы из нас владеют иностранным языком в той степени, чтобы заполнять документы, переводить деловые бумаги и тем более устную речь. В то же время перевод с или на английский, немецкий, испанский, китайский, французский может потребоваться любому гражданину и во многих ситуациях. Перевод осуществляется в специализированных агентствах, которые оказывают услуги населению – в бюро переводов. Как они работают?

Для начала стоит определить, какой тип перевода вам нужен – устный или письменный. Первый вид перевода может быть последовательным и синхронным. Как правило, услуги устных переводчиков требуются во время международных конференций, семинаров, деловых встреч и переговоров. Синхронный перевод считается самым сложным и требует от переводчика особой подготовки, не говоря уже о наличии специализированного оборудования.

Письменный перевод встречается чаще. Это может быть перевод документов, с нотариальным заверением или без него, для подачи в миграционные и другие органы чужих государств. Это может быть медицинская документация, справки, результаты обследований и анализов, научная и техническая документация, инструкции. Наконец, письменный перевод порой нужен в личной переписке.

В бюро переводов обычно работают несколько специалистов по каждому популярному языку. Кроме переводчиков-универсалов в бюро могут работать специалисты узкого профиля – специализирующиеся на медицинской, технической, юридической или какой-то иной области. Услуги этих переводчиков могут быть дороже, но только они могут справиться с рядом профильных переводов. Дополнительно в штате бюро может работать нотариус, который сможет заверять необходимые документы на месте.

Стоимость услуг агентства перевода рассчитывается по-разному. В случае с письменным переводом это может быть фиксированная оплата за каждый символ, слово, страницу печатного текста. Помните, что каждого рода материала такса и формат расчета оплаты может быть разными. В случае с устным переводом оплачивается время работы переводчика – поминутно, почасово, посменно и так далее.

Когда вы обращаетесь в бюро переводов с большим или необычным заказом, вы можете попросить сделать вам часть перевода «на пробу». Также вы можете выбрать переводчика, который уже выполнял для вас заказы или справился с тестовым текстом лучше всех. 

По материалам сайта http://dvtext.com.ua/

 

ПОСЛЕДНЕЕ

О 17-м ежегодном Киевском форуме по безопасности "UA: объединимся снова, чтобы преодолеть мирового агрессора"

"Столичный стандарт качества": конкурс для лучших производителей Киева

УВКБ ООН передаст крупную партию гуманитарной помощи Министерству социальной политики для поддержки пострадавших от войны людей в Украине

Заявление АО "Киевмедпрепарат" и АО "Галичфарм" в ответ на информацию, распространенную ООО "Скай-Девелопмент"

Инвестиционная компания "Скай-Девелопмент" приобрела права требования по кредитам к ключевым украинским фармпроизводителям с целью их финансового оздоровления и развития отрасли

Кличко на о Конгрессе ЕНП: Европе нужен мир, который не нарушает национальных интересов Украины

Глобальное лидерство означает поддержку Украины - Порошенко на Конгрессе ЕНП

УВКБ ООН запускает бесплатные онлайн-курсы, чтобы помочь украинцам отремонтировать разрушенные войной дома и сделать их теплыми и пригодными для проживания

Пасхальные традиции для нового поколения: мастер-класс от Moneyveo для детского дома

Михаил Поплавский – 32 года ректорства: эпоха реформ и новаторства

РЕКЛАМА
РЕКЛАМА

UKR.NET- новини з усієї України

РЕКЛАМА